LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,088)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Листья шумели уныло
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Листья шумели уныло
[Ночью осенней]1 порой;
Гроб [опускали]2 в могилу,
Гроб, озарённый луной.

Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
[Только луна на могилу]3,
[Грустно смотрела]4 всю ночь.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Lyatoshynsky •   M. Musorgsky •   A. Varlamov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lyatoshynsky, Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Lyatoshynsky, Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Lyatoshynsky: "Молча смотрела" ("Molcha smotrela"); Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Листья шумели уныло", op. 23 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Five Romances) no. 4 (1905) [sung text not yet checked]
  • by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Могила", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 2 (1922) [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Листья шумели уныло", 1858, published 1911 [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Могила" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Листья шумели уныло" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Aleksey Ivanovich Yermolov (1859 - 1925), "Листья шумели уныло" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by M. Litvinets ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Les feuilles bruissaient tristement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les feuilles bruissaient tristement,
La nuit, à l'automne,
Le cercueil était descendu dans la tombe,
Le cercueil, éclairé par la lune.

En silence, sans pleurs, ils le recouvrirent de terre,
Et tous partirent ;
Seule la lune au-dessus de la tombe
Tristement se penchait toute la nuit.

Note: this is a translation of Musorgsky's version.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris