Translation © by Guy Laffaille

Листья шумели уныло
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Листья шумели уныло
[Ночью осенней]1 порой;
Гроб [опускали]2 в могилу,
Гроб, озарённый луной.

Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
[Только луна на могилу]3,
[Грустно смотрела]4 всю ночь.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Musorgsky: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-14 13:22:09
Line count: 8
Word count: 29

Les feuilles bruissaient tristement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les feuilles bruissaient tristement,
La nuit, à l'automne,
Le cercueil était descendu dans la tombe,
Le cercueil, éclairé par la lune.

En silence, sans pleurs, ils le recouvrirent de terre,
Et tous partirent ;
Seule la lune au-dessus de la tombe
Tristement se penchait toute la nuit.

Note: this is a translation of Musorgsky's version.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-14 00:00:00
Last modified: 2015-09-14 13:24:34
Line count: 8
Word count: 47