Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Schifflein ziehet leise Den Strom hin seine Gleise. Es schweigen, die drin wandern, Denn keiner kennt den Andern. Was zieht hier aus dem Felle Der braune Weidgeselle? Ein Horn, das sanft erschallet; Das Ufer widerhallet. Von seinem Wanderstabe Schraubt jener Stift und Habe, Und mischt mit Flötentönen Sich in des Hornes Dröhnen. Das Mädchen saß so blöde, Als fehlt' ihr gar die Rede, Jetzt stimmt sie mit Gesange Zu Horn und Flötenklange. Die Rudrer auch sich regen Mit taktgemäßen Schlägen. Das Schiff hinunter flieget, Von Melodie gewieget. Hart stößt es auf am Strande, Man trennt sich in die Lande: Wann treffen wir uns, Brüder? Auf einem Schifflein wieder?
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Das Schifflein", op. posth. 146 no. 5 (1849), published 1860, Elberfeld, Arnold
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La barqueta", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The little ship", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit bateau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "La barchetta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Una barchetta percorre piano il fiume Lasciando la sua scia; Tacciono quelli che ci viaggiano Poiché nessuno conosce gli altri. Cosa tira fuori dalla pelliccia Il cacciatore bruno? Un corno che risuona dolcemente, E la costa echeggia. Dal suo bastone da viandante, un altro svita punta ed impugnatura e si mescola con suoni di flauto Al rimbombare del corno. La fanciulla sedeva stupefatta Come se, addirittura, le mancasse la parola, Ora si intona col canto Ai suoni del corno e del flauto. Anche i rematori si muovono Con movimenti ritmici; La barchetta vola sotto di loro, Cullata dalle melodie. Di colpo urta la riva, a terra ci si separa: "Quando ci incontreremo ancora, fratelli, Su una barchetta?"
Note for stanza 3, line 2: L'espressione si riferisce ad un particolare tipo di strumenti "da passeggio", di moda a partire dalla fine del Settecento: si trattava di bastoni da viaggio dalla forma particolare, che potevano contenere al loro interno un flauto (Stockflöte) o l'arco di un violino le cui corde si trovavano disposte lungo il corpo stesso del bastone (Stockgeige).
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schifflein", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 24
Word count: 117