Translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) and sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Twerde lubosćje
Language: Sorbian (Lusatian)
Z wečorka z wečorka wulka bje ćma Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu. Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu, Žane mi škowreńčki ńespjewachu. Hólčik swoju lubku dom pšewodžeše, Nimo toh' hajka mi zeĺeneho, Nimo toh' hajka mi zeĺeneho, Nimo toh' keŕka mi rokotowoh'. Tam seḃi wonaj tak poẃedaštaj, Swoju tu nuzu sej skoržeštaj. «Syli ty swaŕena mojedla, Ja pak sym swaŕeny twojedla, Da naju lubosćje rózno ńech du, Kajž su pŕed' njedy tejž 'romadu šli. Z wjetsičkom, z dešćičkom rózno ńech du, Tak su pŕed' njedy tejž 'romadu šli; Z wjetsičkom ńech šak so rozduńeju, Z dešćičkom ńech pak so rozplówńeja.» «Worcel a žeĺezo twerda wjec je, Naju te lubosćje weĺe twerdse. Worcel a žeĺezo kowaŕ džjela; Naju te lubosćje žadyn čloẃek. Worcel a žeĺezo rozno tejž dže; Naju te lubosćje nidy wjacy.»
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Twerde lubosćje"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Leopold Haupt) , "Unzertrennliche Liebe", appears in Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-12-24
Line count: 24
Word count: 131
Von ewiger Liebe Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Sorbian (Lusatian)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei: "Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell, wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind." Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: "Unsere Liebe sie trennet sich nicht! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!"
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von ewiger Liebe", op. 43 (Vier Gesänge) no. 1 (1864), published 1869 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wendisches Lied", first published 1837
- sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Based on:
- a text in Sorbian (Lusatian) from Volkslieder (Folksongs) , "Twerde lubosćje"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145