by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) and sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Geart van der Meer

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Language: German (Deutsch)  after the Sorbian (Lusatian) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE FRI ITA SPA
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145

Tsjuster, sa tsjuster op fjild en yn...
Language: Frisian  after the German (Deutsch) 
Tsjuster, sa tsjuster op fjild en yn wâld,
Jûn al lang, stil is it, fredich de wrâld.

Nergens noch ljocht, gjin kachel mei fjoer,
Ja, no is ’t ljurkje syn sjongen ek oer.

Komt út it doarpke de feint mei syn faam,
Hat har nei hûs ta nei bûten meinaam. 

Rint mei har stadich it wylgepaad lâns,
Praat oer fan alles, en klaget gâns.

‘Mochtsto dyn nocht ha fan ’t rabjen oer dij,
Hasto dyn nocht fan ’t rabjen oer mij,

Lit ús dan skiede, en gean elk ús wei,
Flugger as ’t ja-wurd dat klonk op dy dei.

Reint it en waait it, dan giest bij mij wei,
Flugger as ’t ja-wurd dat klonk op dy dei.’

Seit it famke-leaf, famke-leaf sprekt:
‘Uzes is leafde dy’t noait in kear brekt!

Sterk is it stiel, en it izer lyksa,
Uzes is leafde dy’t noait brekt midstwa!

Izer en stiel, dy smeit men wol om,
Mar dan uus leafde, wa smeit dy oait om?

Izer en stiel kinn’ beide fergean,
Leafste: ús leafde moat ivich bestean.’ 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Von ewiger Liebe" = "Fan ivige leafde"
"Wendisches Lied" = ""


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2019 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-06-27
Line count: 22
Word count: 175