by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) and sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Language: German (Deutsch)  after the Sorbian (Lusatian) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE FRI ITA SPA
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145

D'amour éternel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sombre, comme il fait sombre dans la forêt et le champ !
Le soir est déjà tombé, le monde est maintenant silencieux.
Nulle part une lumière et nulle part une fumée.
Oui, maintenant même l'alouette se tait.
Du village est sorti le garçon,
Il ramène sa bien-aimée à sa maison,
Il la mène près du bosquet des saules,
Parlant beaucoup et de tout :
"Si tu as honte et si tu es affligée,
Si tu as honte devant les autres à cause de moi,
Alors ton amour finira vite
Aussi vite qu'autrefois nous nous sommes mis ensemble.
Il s'en ira avec la pluie, il s'en ira avec le vent,
Aussi vite qu'autrefois nous nous sommes mis ensemble."
Alors la jeune fille dit, la jeune fille dit :
"Notre amour ne finira jamais !
L'acier est solide et le fer bien plus,
Notre amour est encore plus fort.
Le fer et l'acier, on peut les reforger,
Notre amour, qui pourrait le changer ?
Le fer et l'acier, on peut les faire fondre,
Notre amour doit durer pour toujours !"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 22
Word count: 178