sometimes misattributed to
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by
Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Hochbeglückt in deiner Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Hochbeglückt in deiner Liebe
Schelt ich nicht Gelegenheit;
Ward sie gleich an dir zum Diebe,
Wie mich solch ein Raub erfreut!
Und wozu denn auch berauben?
Gib dich mir aus freier Wahl!
Gar zu gerne möcht ich glauben:
Ja, ich bin's, die dich bestahl.
Was so willig du gegeben,
Bringt dir herrlichen Gewinn;
Meine Ruh, mein reiches Leben
Geb ich freudig, nimm es hin!
Scherze nicht! Nichts von Verarmen!
Macht uns nicht die Liebe reich?
Halt ich dich in meinen Armen,
Jedem Glück ist meines gleich.
Composition:
Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Hochbeglückt in deiner Liebe", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 40, Mainz, Schott
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "Suleika", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comblée par ton amour,
Je ne reproche rien à l'occasion,
Même si elle a fait de toi un voleur,
Comme je me réjouis d'un tel vol !
Et pourquoi faudrait-il voler ?
Donne-toi à moi par un choix libre ;
Je voudrais bien croire :
Oui, c'est moi qui t'ai volé.
Ce que tu as donné avec tant de bonne grâce
T'apportera un gain magnifique ;
Mon repos, ma vie riche,
Je les donne volontiers, prends-les !
Ne plaisante pas ! Il n'y a rien de pauvre !
L'amour ne rend-il pas riche ?
Quand je te tiens dans mes bras,
Mon bonheur est l'égal de tous les autres.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 16
Word count: 100