sometimes misattributed to
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by
Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Hochbeglückt in deiner Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Hochbeglückt in deiner Liebe
Schelt ich nicht Gelegenheit,
Ward sie gleich an dir zum Diebe,
Wie mich solch ein Raub erfreut!
Und wozu denn auch berauben?
Gib dich mir aus freier Wahl;
Gar zu gerne möcht ich glauben:
Ja, ich bin's, die dich bestahl.
Was so willig du gegeben,
Bringt dir herrlichen Gewinn;
Meine Ruh, mein reiches Leben
Geb ich freudig, nimm es hin!
Scherze nicht! Nichts von Verarmen!
Macht uns nicht die Liebe reich?
Halt ich dich in meinen Armen,
Jedem Glück ist meines gleich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Carl Adalbert Eberwein (1786 - 1868), "Suleika" [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Hochbeglückt in deiner Liebe", op. 69 no. 2, published 1883 [ SATB quartet and piano four-hands ], from Aus Goethe's west-östlichem Divan. Zehn Quartette für S., A., T. und B. mit vierhändiger Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Hochbeglückt in deiner Liebe", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 40, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "Suleika", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piena di gioia nel tuo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Transportat de joia pel teu amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Transportat de joia pel teu amor
no malparlo de l’ocasió,
encara que t’hagi fet lladre,
com em plau aital robatori!
I per què caldria robar?
Dóna’t a mi lliurement;
jo voldria ben bé creure
que sóc jo qui t’ha robat.
El que de bon grat tu m’has donat,
t’aporta un magnífic guany;
la meva pau, la meva rica vida,
les dono de tot cor, pren-les!
No facis broma! No hi ha res d’empobriment!
És que l’amor no ens fa rics?
Quan et tinc entre els meus braços,
tota la felicitat és també meva.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hochbeglückt in deiner Liebe" = "Transportat de joia pel teu amor"
"Suleika" = "Suleika"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 16
Word count: 93