Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hochbeglückt in deiner Liebe Schelt ich nicht Gelegenheit, Ward sie gleich an dir zum Diebe, Wie mich solch ein Raub erfreut! Und wozu denn auch berauben? Gib dich mir aus freier Wahl; Gar zu gerne möcht ich glauben: Ja, ich bin's, die dich bestahl. Was so willig du gegeben, Bringt dir herrlichen Gewinn; Meine Ruh, mein reiches Leben Geb ich freudig, nimm es hin! Scherze nicht! Nichts von Verarmen! Macht uns nicht die Liebe reich? Halt ich dich in meinen Armen, Jedem Glück ist meines gleich.
About the headline (FAQ)
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Carl Adalbert Eberwein (1786 - 1868), "Suleika" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Hochbeglückt in deiner Liebe", op. 69 no. 2, published 1883 [SATB quartet and piano four-hands], from Aus Goethe's west-östlichem Divan. Zehn Quartette für S., A., T. und B. mit vierhändiger Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Hochbeglückt in deiner Liebe", published 1891 [voice and piano], from Goethe-Lieder, no. 40, Mainz, Schott [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Suleika", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piena di gioia nel tuo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Overjoyed with your love I do not begrudge the occasion, Even if it made you a thief's victim, I am pleased by such a robbery! And why should robbery be needed? Give yourself to me freely; I want to be able to believe: Yes, it is I that did the robbing. What you gave so willingly, Does profit you greatly; My piece of mind, my rich life I give joyfully, take them! Do not jest! Don't speak of poverty! Doesn't love make us rich? When I hold you in my arms, My happiness is equal to any joy.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title
This text was added to the website: 2006-04-25
Line count: 16
Word count: 98