by Pierre Letourneur (1736 - 1788)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Au pied d’un saule assise tous les jours
Language: French (Français)  after the English
Au pied d’un saule assise tous les jours
Mais sur son cœur que navrait sa blessure
Tête baissée en dolente posture
On l’entendrait qui pleurait ses amours
Chantez le saule et sa douce verdure.
Et cependant les limpides ruisseaux
A ses sanglots mêlaient leur doux murmure.
Pleurs de ses yeux s’échappaient sans mesure,
Qui les rochers affligeaient sur ses maux.
Chantez le saule et sa douce verdure.
O saule verd, saule que je chéris !
Saule d’amour, seras ma parure :
Ne l’accusez des ennuis que j’endure ;
Je lui pardonne, helas ! tous ses mépris.
Chantez le saule et sa douce verdure.
[ ... ]
J. Tiersot sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Note: The text was chosen by Mme. Corancez for Rousseau to set to music, as described in Poet-Lore, A Monthly Magazine Devoted to Shake-Speare, Browning, and the Comparative Study of Literature, Volume 1, Philadelphia, 1889, page 173
Text Authorship:
- by Pierre Letourneur (1736 - 1788) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-27
Line count: 20
Word count: 129
Lied der Desdemona See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
An einem Baum, am Weidenbaum saß sie
Gedrückt die Hand zum Herzen, schwer von Leide,
Gesenkt das Haupt, auf ewig fern der Freude,
So weinte sie, so sang sie spät und früh:
Singt alle Weide!
Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
Liebe, grüne Weide!
Der helle Strom, er fühlet mit ihr Ach!
Er rauschet sanft zu ihren Klagetönen,
Der Fels in ihm erweicht von ihren Thränen,
Hallt traurig den gebrochnen Seufzer nach.
Singt alle Weide!
Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
Liebe, grüne Weide!
Du hangend Laub, geliebte Weide du,
Was neigst du dich herab zu meinem Leide?
Mir Kranz zu sein in meinem Leichenkleide!
Hier schwur er mir; hier find‘ ich meine Ruh.
Singt alle Weide!
Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
Liebe, grüne Weide!
...
Composition:
- Set to music by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Lied der Desdemona", published 1899, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Jugend-Lieder, no. 5, Wien : Albert J. Gutmann
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Lied der Desdemona", subtitle: "Aus dem Französischen", appears in Stimmen der Völker in Liedern, no. 62, first published c1800
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Letourneur (1736 - 1788) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Iain Sneddon [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-08-26
Line count: 28
Word count: 172