possibly by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Au pied d’un saule assise tous les jours
Language: French (Français) 
Au pied d’un saule assise tous les jours
Mais sur son cœur que navrait sa blessure
Tête baissée en dolente posture
On l’entendrait qui pleurait ses amours
Chantez le saule et sa douce verdure.

Et cependant les limpides ruisseaux
A ses sanglots mêlaient leur doux murmure.
Pleurs de ses yeux s’échappaient sans mesure,
Qui les rochers affligeaient sur ses maux.
Chantez le saule et sa douce verdure.

O saule verd, saule que je chéris!
Saule d’amour, seras ma parure:
Ne l’accusez des ennuis que j’endure;
Je lui pardonne, helas! tous ses mépris.
Chantez le saule et sa douce verdure.

A cet ingrat qui trahit ses sermons,
Je reprochais tendrement mon injure,
Imite-moi, répondit le parjure;
Ouvre ton cœur à de nouveaux amans.
Chantez le saule et sa douce verdure.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les consolations des misères de ma vie, ou recueil d'airs romances et duos by Jean-Jacques Rousseaux, Paris, De Roullede, de la Chevardière, 1781, Page 125.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Iain Sneddon [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-27 00:00:00
Last modified: 2019-08-27 13:26:44
Line count: 20
Word count: 129

Lied der Desdemona
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
   An einem Baum, am Weidenbaum saß sie
Gedrückt die Hand zum Herzen, schwer vom Leide,
Gesenkt das Haupt, auf ewig fern der Freude,
So weinte sie, so sang sie spät und früh:
   Singt alle Weide!
   Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
      Liebe, grüne Weide!

   Der helle Strom, er fühlet mit ihr Ach!
Er rauschet sanft zu ihren Klagetönen,
Der Fels in ihm erweicht von ihren Thränen,
Hallt traurig den gebrochnen Seufzer nach.
   Singt alle Weide!
   Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
      Liebe, grüne Weide!

   Du hangend Laub, geliebte Weide du,
Was neigst du dich herab zu meinem Leide?
Mir Kranz zu sein in meinem Leichenkleide!
Hier schwur er mir; hier find‘ ich meine Ruh.
   Singt alle Weide!
   Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
      Liebe, grüne Weide!

   Er schwur mir Treu. Treuloser, lebe wohl!
Ich flehte dir: soll ohne dich ich leben?
»Du kannst dein Herz ja einem andern geben.«
So spracht du mir. Leb‘ wohl, leb‘ ewig wohl!
   Singt alle Weide!
   Singt meine süße, liebe, grüne Weide,
      Liebe, grüne Weide!

Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern by Johan Gottfried Herder, Zweites Buch, Otto Hendel, Halle an der Saale undated, c. 1840, page 166.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Iain Sneddon [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-26 00:00:00
Last modified: 2019-08-27 16:39:58
Line count: 28
Word count: 171