LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,928)
  • Text Authors (20,940)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Ferdinando Albeggiani

[No title]
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  DUT ENG ITA SPA
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
 ... 
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel 
   in einem dunkeln Worte,
   dann aber von Angesicht zu Angesichte. 
   Jetzt erkenne ich's stückweise; 
   dann aber werd' ich's erkennen, 
   gleich wie ich erkennet bin. 
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; 
   aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.

Note: the text above is taken from lines 1-3,12-13 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 121 no. 4 (1896), published 1896, lines 1-3,12-13 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge, no. 4, Berlin, Simrock

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 38
Word count: 280

Se anche parlassi le lingue degli uomini...
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
1  Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli
   ma non avessi l'Amore,
   sarei come un bronzo risonante o come un cembalo tintinnante.
 E se anche avessi il dono della profezia, e conoscessi tutti i misteri
   e tutte le scienze, e se possedessi una fede tale
   da muovere perfino le montagne,
   ma non avessi l'Amore, non sarei niente.
 E se donassi ai poveri tutte le mie sostanze
   E lasciassi ardere il mio corpo,
   ma senza l'Amore,
   tutto questo a niente servirebbe.
 ... 
Vediamo tutti attraverso uno specchio
   E in modo oscuro;
   Ma poi vedremo faccia a faccia.
   Ora conosco in modo frammentario,
   ma poi conoscerò
   allo stesso modo di come sono conosciuto.
Ora però restano tre cose: Fede, Speranza e Amore;
   ma, tra loro, l'Amore è la cosa più grande.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from lines 1-3,12-13 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 38
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris