by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
I saw thee weep
Language: English
Our translations: DUT
I saw thee weep - the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew --
I saw thee smile -- the sapphire's [blaze]1
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.
[ ... ]
View original text (without footnotes)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: see also Bécquer's Imitación de Byron
1 in some versions, "blue"Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag je traan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Je te vis pleurer", appears in Mélodies hébraïques, no. 10
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 95
Die Weinende See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich sah dich weinen! ach! die Zähre
Schwamm auf des Auges Blau;
Und dieses Auge, dacht' ich, wär'
Ein Veilchen, naß vom Thau.
Ich sah dich lächeln; Saphirschimmer
Trat matt vor dir zurück,
Den regen Glanz erreicht' er nimmer,
Der strahlt aus deinem Blick.
...
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Weinende", 1827/28, stanza 1 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 1, note: published as "op. posth. 21", no. 2, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition
Text Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Weinende", appears in Israelitische Gesänge, no. 10
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La plorosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wenende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weeping woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En pleurant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 88