Die Weinende
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich sah dich weinen! ach! die Zähre
Schwamm auf des Auges Blau;
Und dieses Auge, dacht' ich, wär'
Ein Veilchen, naß vom Thau.
Ich sah dich lächeln; Saphirschimmer
Trat matt vor dir zurück,
Den regen Glanz erreicht' er nimmer,
Der strahlt aus deinem Blick.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Weinende", 1827/28, stanza 1 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 1, note: published as "op. posth. 21", no. 2, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La plorosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wenende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weeping woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En pleurant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 88
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je t'ai vue pleurer ! Ah !
Les larmes baignaient le bleu de tes yeux,
Et ces yeux, pensais-je,
Étaient une violette humide de rosée.
Je t'ai vue rire,
L'éclat du saphir devenait terne à côté de toi ;
Il n'atteignait jamais ce brillant en mouvement
Qui rayonnait de ton regard.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 8
Word count: 48