by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ici‑bas tous les lilas meurent
Language: French (Français)
Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours...
About the headline (FAQ)
Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
Здесь сирень так быстро увядает Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Здесь сирень так быстро увядает, И недолго слышо пенье птиц; О вечно светлых днях я мечтаю, - Увы, их нет. Здесь уста, встречаясь в поцелуе, Не оставляют и следа; О вечных лобзаньях мечтаю, - Увы, их нет! Всё оплакивают неутешно потерю дружбы иль любви! О неизменных чувствах я мечтаю... Увы, их нет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Здесь сирень так быстро увядает", op. 54 (Cinq mélodies) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Édition M.P. Bélaïeff, also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 50