Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Ici‑bas tous les lilas meurent
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER ITA
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...

About the headline (FAQ)

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by G. Hall ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by César Antonovich Cui.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont) , "Здесь на земле", written 1890


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-28 20:34:24
Line count: 12
Word count: 53

Zde
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Zde brzy každý květ uvadne,
zpěv ptáků hned se utají —
dny jara, o nichž snívám, vnadné
          vždy trvají.

Zde sametem svým v plachém snění
rty dotknou se a prchají —
ta, o nichž snívám, polibení
          vždy trvají.

Zde každý lká pro blaho lásky
neb pro své druhy potají,
ty, o nichž snívám, něžné svazky
          vždy trvají.

Confirmed with Poesie francouzská nové doby, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha :Ed. Grégr, 1877, pages 301-302.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-19 00:00:00
Last modified: 2019-09-01 12:34:40
Line count: 12
Word count: 57