Translation © by Martin Stock

Ici‑bas tous les lilas meurent
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER ITA
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 

About the headline (FAQ)

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by G. Hall ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by César Antonovich Cui.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont) , "Здесь на земле", written 1890

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53

Hier auf Erden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Hier auf Erden vergeht aller Flieder,
aller Vogelgesang ist kurz;
Ich träume von Sommern,
die ewig währen!

Hier auf Erden berühren sich Lippen nur leicht,
nichts bleibt von ihrer Weichheit;
Ich träume von Küssen,
die ewig währen!

Hier auf Erden beweinen alle Menschen
ihre Freundschaften oder ihre Liebe;
Ich träume von Paaren,
die ewig währen!


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2001 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55