Translation © by Martin Stock

Ici‑bas tous les lilas meurent
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER ITA
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...

About the headline (FAQ)

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by G. Hall ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Здесь на земле", written 1890 ; composed by Rudolf Ivanovich Mervolf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53

Hier auf Erden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Hier auf Erden vergeht aller Flieder,
aller Vogelgesang ist kurz;
Ich träume von Sommern,
die ewig währen!

Hier auf Erden berühren sich Lippen nur leicht,
nichts bleibt von ihrer Weichheit;
Ich träume von Küssen,
die ewig währen!

Hier auf Erden beweinen alle Menschen
ihre Freundschaften oder ihre Liebe;
Ich träume von Paaren,
die ewig währen!

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2001 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55