La pierre était triste, en songeant au chêne Qui libre et puissant croît au grand soleil, Lutte avec les vents que l'hiver déchaîne, Puis frissonne et rit sous l'été est vermeil. Le chêne était triste, en songeant aux bêtes Qu'il voyait courir sous l'ombre des bois, Aux cerfs bondissants qui dressaient leurs têtes, Et jetaient au ciel des éclats de voix. La bête était triste, en songeant aux ailes De l'aigle qui monte à travers le bleu Boire la lumière à pleine prunelles... Et l'homme était triste, en songeant à Dieu !
Cinq mélodies , opus 54
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Tristesse des choses
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Tristesse des choses", written 1868, appears in L'Illusion, in 4. Heures sombres, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1868
Go to the general single-text view
2. Le Colibri
Language: French (Français)
Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge aux odeurs divines S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d'amour dans la coupe rose, Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eut voulu mourir, Du premier baiser qui l'a parfumée.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kolibřík"
- ENG English (Peter Low) , "The hummingbird", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Juhász) , "Kolibri szerelem"
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ハチスズメ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El colibrí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Les roses d'Ispahan
Language: French (Français)
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse, Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger, Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce, Ô blanche Léïlah! que ton souffle léger. Ta lèvre est de corail et ton rire léger Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce. Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger, Mieux que l'oiseau qui chante au bord d'un nid de mousse. Mais le subtile odeur des roses dans leur mousse, La brise qui se joue autour de l'oranger Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce Ont un charme plus sûr que ton amour léger! Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger, Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse. L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse, Ne chante plus parmi la rose et l'oranger; L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce, L'aube ne dore plus le ciel pur et léger. Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger, Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce. Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger, Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Les Roses d'Ispahan", appears in Poèmes tragiques, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les roses d’Isfahan", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The roses of Ispahan", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rosen von Ispahan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , "Le rose d'Ispahan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Las rosas de Ispahan", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Las rosas de Ispahan", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Je n'en ai jamais aimé qu'une
Language: French (Français)
Je n'en ai jamais aimé qu'une, Le soir, je la pleure souvent; Et de mon cœur, tombeau vivant, Nul cœur n'a comblé la lacune. Ah! ne m'en présentez aucune, Car je lui dirais tristement: Je n'en ai jamais aimé qu'une Et je l'aime éternellement. En vain, l'Amour dans sa rancune Décoche sur mon cœur sanglant Mainte vierge au regard troublant. La morte résiste à chacune: Je n'en ai jamais aimé qu'une.
Text Authorship:
- possibly by Zénon Fière (d. c1926)
- possibly by Charles-Louis Fière (1863 - c1937)
Go to the general single-text view
5. Ici‑bas !
Language: French (Français)
Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours...
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".
5. Здесь сирень так быстро увядает
Language: Russian (Русский)
Здесь сирень так быстро увядает, И недолго слышо пенье птиц; О вечно светлых днях я мечтаю, - Увы, их нет. Здесь уста, встречаясь в поцелуе, Не оставляют и следа; О вечных лобзаньях мечтаю, - Увы, их нет! Всё оплакивают неутешно потерю дружбы иль любви! О неизменных чувствах я мечтаю... Увы, их нет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view