Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FIN SPA
Traurig schau' ich von der Klippe
Auf die Flut, die uns getrennt,
Und mit Inbrunst fleht die Lippe:
Schone seiner, Element!
Furcht ist meiner Seele Meister,
Ach! und Hoffnung schwindet schier;
Nur im Traume bringen Geister
Vom Geliebten Kunde mir.
Die ihr, fröhliche Genossen,
Gold'ner Tag', in Lust und Scherz,
Kummerthränen nie vergossen,
Ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!
Sei mir mild, o nächt'ge Stunde!
Auf das Auge senke Ruh!
Holde Geister, flüstert Kunde
Vom Geliebten dann mir zu.
Note for stanza 3, line 2, word 6: in the Breitkopf & Härtel edition of Clara Schumann’s songs published in the early 1990s, there is a typo here ("Schmerz" instead of "Scherz").
Composition:
Set to music by Clara Schumann (1819 - 1896), "Am Strande", 1840, published 1841 [ voice and piano ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Musing on the Roaring Ocean"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Aïda Raurell) , "A la riba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aïda Raurell) , "En la orilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 83
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
De l'escull estant, miro tristament
la marea que ens separa,
i amb fervor els meus llavis imploren,
calmeu-vos, elements!
La por s'apodera de la meva ànima,
ah, i l'esperança desapareix enllà;
només en somnis, els esperits em duen noves
del meu estimat.
Vosaltres, alegres companys --
dies daurats de joia i dolor,
afligides llàgrimes mai vessades,
-ah, vosaltres no coneixeu el meu dolor!
Sigueu suaus amb mi, o hores nocturnes,
sobre els meus ulls descansen
dolços esperits que em xiuxiuegen
noves del meu estimat.
Descansen dolços esperits
que em xiuxiuegen noves del meu estimat.
Del meu estimat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Aïda Raurell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Musing on the Roaring Ocean"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-04
Line count: 19
Word count: 96