Translation © by Aïda Raurell

Traurig schau' ich von der Klippe
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN SPA
  Traurig schau' ich von der Klippe
Auf die Flut, die uns getrennt,
Und mit Inbrunst fleht die Lippe:
Schone seiner, Element!
 
  Furcht ist meiner Seele Meister,
Ach! und Hoffnung schwindet schier;
Nur im Traume bringen Geister
[Kunde vom Geliebten]1 mir.
 
  Die ihr, fröhliche Genossen,
Gold'ner Tag', in Lust und [Scherz]2,
Kummerthränen nie vergossen,
Ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!
 
  Sei mir mild, o nächt'ge Stunde!
[Schlummer zieh' den Vorhang vor!]3
Holde Geister, flüstert Kunde
Vom Geliebten [mir in's Ohr!]4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burn's Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 94

1 C. Schumann: "vom Geliebten Kunde"
2 Incorrectly given as "Schmerz" in the Breitkopf & Härtel edition of Clara Schumann’s songs published in the early 1990s.
3 C. Schumann: "Auf das Auge senke Ruh"
4 C. Schumann: " dann mir zu."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Aïda Raurell) , "A la riba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aïda Raurell) , "En la orilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-02 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 16:31:47
Line count: 16
Word count: 80

En la orilla
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Desde la orilla del acantilado,
tristemente contemplo la marea que nos separa,
Y con fervor mis labios imploran,
¡calmaos, elementos!
    
El miedo se apodera de mi alma,
ah, y la esperanza desaparece;
Sólo en sueños, los espíritus me traen
nuevas noticias de mi amado.
   
Vosotros, alegres compañeros --
Días dorados de alegría y dolor,
afligidas lágrimas nunca olvidadas,
-ah, ¡vosotros no conocéis mi dolor!
 
Sed buenas conmigo, o horas nocturnas,
sobre mis ojos descansan
dulces espíritus que me susurran
nuevas noticias de mi amado.
 
Descansan dulces espíritus que me susurran
nuevas noticias de mi amado.
De mi amado.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2009 by Aïda Raurell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 19
Word count: 97