by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Obsession
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ; Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits, Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles, Répondent les échos de vos De profundis. Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes, Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes, Je l'entends dans le rire énorme de la mer. Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles Dont la lumière parle un langage connu ! Car je cherche le vide, et le noir, et le nu ! Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers, Des êtres disparus aux regards familiers.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Trýzeň"
- ENG English (Emily Wyatt) , "Obsession", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Obsession", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Besessenheit", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, first published 1901
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Obsessão ", appears in As Flores do Mal
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-23
Line count: 14
Word count: 115
Леса дремучие Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Леса дремучие, вы мрачны, как соборы, Печален, как орган, ваш непрестанный шум... В сердцах отверженных в минуты горьких дум Предсмертный слышен стон на грозные укоры... Ты, страшный Океан, твоих валов скаканье, Твой беспощадный рёв в полночной тишине И хохот яростный и горькое рыданье Мой смех и скорбный вопль напоминают мне. Люблю тебя, о ночь, тебе мои мечты. Но трепет ясных звёзд мне в душу льёт волненье, А я ищу лишь тьмы, лишь хладной пустоты... Но мрак лишь холст пустой, и полный умиленья, Я вижу вновь на нём забытые виденья И милых призраков родимые черты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Леса дремучие", op. 26 no. 4 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 4, Berlin : Russischer Musikverlag
Text Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The dense woods", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 94