by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Obsession
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-23
Line count: 14
Word count: 121

Trýzeň
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Vy, hvozdy, děsíte mne jako katedrály,
jak varhan řvete hlas; a v srdcích klatých, tam,
kde smutek věčný dlí a chrapot chví se stálý,
hlas váš „De profundis“ vždy odpovídá nám.

Mám v záští oceán! ty skoky a ty hluky,
můj duch je nalézá zas v sobě! Hořký smích,
když člověk přemožen pln vzlyku a pln muky,
ten slyším ve smíchu těch moří nesmírných!

Jak bys se líbila mně, Noci, bez hvězd vřavy,
jež známým jazykem v svém mluví mihotu!
neb hledám prázdno jen a černo, nahotu!

Však samy temnoty jsou obrazů jen davy,
kde žijí, sršíce bez konce z očí mých,
bytosti zmizelé a zraků důvěrných!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 73-74.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 14
Word count: 107