by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

Obsession
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-23
Line count: 14
Word count: 121

Besessenheit
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ihr wälder macht wie grosse kirchen bange ·
Ihr heult wie orgeln · der verdammten herz
Wo altes röcheln bebt und ewiger schmerz
Antwortet eurem de-profundis-sange.

Ich hasse dich o meer das laut sich blähet:
Ich finde mich in dir! des lachers wut ·
Des unterjochten der mit schluchzen schmähet –
Sein ungeheures lachen tönt die flut!

O nacht · wie schön ich ohne stern dich fände!
Bekannte sprache spricht der sterne strahl.
Ich suche nur was nackt ist schwarz und kahl.

Sogar die finsternisse sind mir wände
Die mir zu tausenden entgegenschicken
Entschwundene wesen mit vertrauten blicken.

Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, Aus dem Zyklus: Trübsinn und Vergeisterung, , Berlin: Bondi, 1901, page 102.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 14
Word count: 98