by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
На землю сумрак пал See original
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
На землю сумрак пал; не шелохнут кусты; Свернулись лилии поблекшие листы, И тихо озеро почило. Под обаянием волшебной красоты, Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты, И всё кругом тебя уныло?» Поутру прихожу: оживлена росой, Проснулась лилия, блистая красотой И милая, в блистающей одежде. С улыбкою привет на небо шлет она. И плещет в озере веселая волна... А я! Я... мне грустно! Мне грустно, как и прежде!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На землю сумрак пал", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 3 (1880)
Text Authorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 69