Bittres mir zu sagen denkst du
See original
Bitteres mir zu sagen denkst du;
Aber nun und nimmer kränkst du,
Ob du noch so böse bist.
Deine herben Redetaten
Scheitern an korallner Klippe,
Werden all zu reinen Gnaden,
Denn sie müssen, um zu schaden,
Schiffen über eine Lippe,
Die die Süße selber ist.
Composition:
Set to music by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Bittres mir zu sagen denkst du", Lieder no. 9, published 1914
Text Authorship:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bitt're taal te spreken denk je", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You are thinking of something bitter to say", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 9
Word count: 46
Tu crois me dire des paroles acerbes ;
Mais tu ne seras jamais blessante
Même si tu es fâchée.
Tes paroles acides
Se brisent sur des falaises de corail,
Et deviennent de pures gracieusetés,
Car pour faire mal,
Elles doivent naviguer sur une lèvre
Qui est la douceur même.