Bitteres zu sagen denkst du
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
[Bitteres]1 zu sagen denkst du;
Aber nun und nimmer kränkst du,
Ob du noch so böse bist.
Deine herben Redetaten
Scheitern an korallner Klippe,
Werden all zu reinen Gnaden,
Denn sie müssen, um zu schaden,
Schiffen über eine Lippe,
Die die Süße selber ist.
Available sung texts: (what is this?)
• E. Wolff
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 21.
1 Wolff: "Bitteres mir"
Text Authorship:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bitt're taal te spreken denk je", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You are thinking of something bitter to say", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 9
Word count: 46
Tu crois dire des paroles acerbes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu crois [dire]1 des paroles acerbes ;
Mais tu ne seras jamais blessante
Même si tu es fâchée.
Tes paroles acides
Se brisent sur des falaises de corail,
Et deviennent de pures gracieusetés,
Car pour faire mal,
Elles doivent naviguer sur une lèvre
Qui est la douceur même.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolff : "me dire"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 9
Word count: 48