by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Bitteres zu sagen denkst du
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Bitteres]1 zu sagen denkst du;
Aber nun und nimmer kränkst du,
Ob du noch so böse bist.
Deine herben Redetaten
Scheitern an korall'ner Klippe,
Werden all zu reinen Gnaden,
Denn sie müssen, um zu schaden,
Schiffen über eine Lippe,
Die die Süße selber ist.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolff: "Bitteres mir"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "You are thinking of something bitter to say", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bitt're taal te spreken denk je", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 9
Word count: 44

Tu crois dire des paroles acerbes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu crois [dire]1 des paroles acerbes  ;
Mais tu ne seras jamais blessante
Même si tu es fâchée.
Tes paroles acides
Se brisent sur des falaises de corail,
Et deviennent de pures gracieusetés,
Car pour faire mal,
Elles doivent naviguer sur une lèvre
Qui est la douceur même.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolff : "me dire"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 9
Word count: 48