Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen auf duftigem Blumenfeld,
Selbst mit der ewigen Sonne Licht,
Vergleich' ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!
Denn der Engel Busen ist liebeleer,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.
Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!
Composition:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 81
Not with angels in the blue canopy of heaven,
Not with roses on the scented flowery meadow,
Even with the light of the eternal sun,
Do I compare Suleika, my maiden!
For the bosom of the angels is void of love,
From under the roses thorns threaten,
And the sun hides its light at night,
They are all nothing like Suleika.
As far as the universe extends, my eyes
Find nothing that is like my Suleika!
Beautiful, thornless, full of the eternal glow of love,
She can only be compared to herself!