by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português)
Our translations: CAT DUT ENG POR
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Auf, öffne du mir!
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Intermezzo", op. 74 no. 2 (1849), published 1849 [ vocal duet for tenor and bass with piano ], from Spanisches Liederspiel, no. 2, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 51
Language: English  after the German (Deutsch)
And are you sleeping, my girl?
Up! Open the door for me,
For the hour has come,
When we get away from here.
And you are without shoes,
Put nothing on,
Through raging water
Goes our path.
Through the deep, deep water
Of the Guadalquivir;
For the hour has come,
When we get away from here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 56