LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Margarida Moreno

Und schläfst du, mein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português) 
Our translations:  CAT DUT ENG POR
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann •   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Wolf add "Auf, öffne du mir!"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 3 no. 1, published 1879 [ voice and piano ], from 6 Lieder aus dem Spanischen von Geibel, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, (Buchholz & Diebel Sort.) [sung text not yet checked]
  • by John Böie (1822 - 1900), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1848 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Und schläfst du", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 4, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 21 no. 3 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 17 (Spanische Lieder und Romanzen) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 26 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 1, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 11, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Intermezzo", op. 74 no. 2 (1849), published 1849 [ vocal duet for tenor and bass with piano ], from Spanisches Liederspiel, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Und schläfst du, mein Mädchen", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 6 (1881) [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Und schläfst du, mein Mädchen", from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 27 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 51

Intermezzo
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Se dormis, donzela,
Despertai! Abri,
Que chegou a hora,
De nos irmos daqui.

Se estais descalça,
Não vos calceis,
Que muitas águas
Tereis de passar.

Pelas águas fundas, profundas
Do Guadalquivir;
Que chegou a hora,
De nos irmos daqui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 12
Word count: 39

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris