by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Margarida Moreno

Und schläfst du, mein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG POR
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 50

Intermezzo
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Se dormis, donzela,
Despertai! Abri,
Que chegou a hora,
De nos irmos daqui.

Se estais descalça,
Não vos calceis,
Que muitas águas
Tereis de passar.

Pelas águas fundas, profundas
Do Guadalquivir;
Que chegou a hora,
De nos irmos daqui.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-07-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 12
Word count: 39