by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Und schläfst du, mein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG POR
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 50

Si dorms, donzella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Si dorms, donzella,
desperta i obre,
que ha arribat l’hora
si és que vols marxar.

Si vas amb peus nus
no cal que et calcis,
car moltes aigües
has de passar.

Aigües del Guadalquivir,
que ha arribat l’hora
si és que vols marxar.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Intermezzo" = "Interludi"
"Und schläfst du" = "Si dorms"
"Und schläfst du, mein Mädchen" = "Si dorms, donzella meva"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 11
Word count: 43