Unterm Fenster
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
"Ich bin es," -- ...
Geh, schier dich fort! was suchst du hier? --
"Gar Süßes!" -- ...
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
"So fang mich!" -- ...
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
"Von Herzen!" -- ...
Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! --
"O öffne!" -- ...
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
"Laß hin sein!" -- ...
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
"Beim Täubchen!" -- ...
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
"Wohl möglich!" -- ...
Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
"Thu's dennoch!" -- ...
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
"Mit Freuden!" -- ...
Wie keck du bist und was du wagst! --
"So darf ich?" -- ...
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
"Gewiß nicht!" -- ...
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155
Language: English  after the German (Deutsch)
Who stands before the door of my chamber? --
"It is I," -- ...
Go take yourself off! what do you want here? --
"Something sweet!" -- ...
You come in darkness like a thief. --
"Well, catch me then!" -- ...
I suppose you love me a little? --
"With all my heart!" -- ...
And if I opened the door as you would wish --
"Oh open it!" -- ...
That would be the end of sleep and rest; --
"Let it be thus!" -- ...
You’re like a cock-pigeon in a dovecote! --
"With the little dove!" -- ...
You would coo until the bright day dawns. --
"Quite possibly!" -- ...
No! I shall never let you in! --
"Do it anyway!" -- ...
You would turn up every single day? --
"Gladly!" -- ...
How audacious you are and how much you dare! --
"May I then?" -- ...
Only don’t you tell a soul! --
"Definitely not!" -- ...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 24
Word count: 178