LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Unterm Fenster
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," --  ... 
Geh, schier dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" --  ... 
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" --  ... 
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" --  ... 

Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! --
    "O öffne!" --  ... 
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" --  ... 
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" --  ... 
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" --  ... 

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" --  ... 
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" --  ... 
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" --  ... 
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" --  ... 

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155

Under the window
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who stands before the door of my chamber? --
    "It is I," --  ... 
Go take yourself off! what do you want here? --
    "Something sweet!" --  ... 
You come in darkness like a thief. --
    "Well, catch me then!" --  ... 
I suppose you love me a little? --
    "With all my heart!" --  ... 

And if I opened the door as you would wish --
    "Oh open it!" --  ... 
That would be the end of sleep and rest; --
    "Let it be thus!" --  ... 
You’re like a cock-pigeon in a dovecote! --
    "With the little dove!" --  ... 
You would coo until the bright day dawns. --
    "Quite possibly!" --  ... 

No! I shall never let you in! --
    "Do it anyway!" --  ... 
You would turn up every single day? --
    "Gladly!" --  ... 
How audacious you are and how much you dare! --
    "May I then?" --  ... 
Only don’t you tell a soul! --
    "Definitely not!" --  ... 

Translations of title(s):
"Unterm Fenster" = "Under the window"
"Der kecke Finlay" = "Audacious Finlay"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 24
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris