by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Wha is that at my bower‑door?"
Language: Scottish (Scots)
Our translations: HUN
"Wha is that at my bower-door?" "O wha is it but Findlay!" "Then gae your gate, ye'se nae be here:" "Indeed maun I," quo' Findlay; "What mak' ye, sae like a thief?" "O come and see," quo' Findlay; "Before the morn ye'll work mischief:" "Indeed will I," quo' Findlay. "Gif I rise and let you in"- "Let me in," quo' Findlay; "Ye'll keep me waukin wi' your din;" "Indeed will I," quo' Findlay; "In my bower if ye should stay"- "Let me stay," quo' Findlay; "I fear ye'll bide till break o' day;" "Indeed will I," quo' Findlay. "Here this night if ye remain"- "I'll remain," quo' Findlay; "I dread ye'll [learn]1 the gate again;" "Indeed will I," quo' Findlay. "What may pass within this bower"- "Let it pass," quo' Findlay; "Ye maun conceal till your last hour:" "Indeed will I," quo' Findlay.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Scott: "ken"
Glossary
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kdo do komůrky mé by rád?"
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ki vagy te ott a kert alatt?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 144
Unterm Fenster See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Wer ist vor meiner Kammerthür? -- "Ich bin es," -- ... Geh, schier dich fort! was suchst du hier? -- "Gar Süßes!" -- ... Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. -- "So fang mich!" -- ... Du hast mich wohl ein wenig lieb? -- "Von Herzen!" -- ... Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! -- "O öffne!" -- ... Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; -- "Laß hin sein!" -- ... Ein Tauber du im Taubenschlag! -- "Beim Täubchen!" -- ... Du girrtest bis zum hellen Tag. -- "Wohl möglich!" -- ... Nein! nimmer lass' ich dich herein! -- "Thu's dennoch!" -- ... Du stelltest wohl dich täglich ein? -- "Mit Freuden!" -- ... Wie keck du bist und was du wagst! -- "So darf ich?" -- ... Daß du's nur keiner Seele sagst! -- "Gewiß nicht!" -- ...
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 (Vier Duette) no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155