by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Burla bien con desamor
Language: Spanish (Español)
Burla bien con desamor senyora ya pues algun dia la mor te burlara. Burla bien quanto quisieres y mandares que la muger da plazeres y pesares burla bien del amor senyora ya pues algun dia la mor te burlara. Mira que si estas liberta algun dia Cupido te hara desierta de alegria si burlas de mi dolor señor[a] ya pues algun dia la mor te burlara. Sepa el que carne vistiere tenga auiso que Cupido calla y hiere de improuiso burlate con disfauor senyora ya pues algun dia la mor te burlara.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 28
Word count: 92
Treibe nur mit Lieben Spott Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Magst an Spotten nach Gefallen du dich weiden; von dem Weibe kommt uns Allen Lust und Leiden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen, glaub', o glaube: Liebe wird dich doch gewinnen sich zum Raube, wenn du spottest meiner Not, Geliebte mein, spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Wer da lebt in Fleisch, erwäge alle Stunden: Amor schläft und plötzlich rege schlägt er Wunden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein!
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Treibe nur mit Lieben Spott", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 4
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Burla’t tot just de l’amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 107