by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Burla bien con desamor
Language: Spanish (Español) 
Burla bien con desamor
senyora ya
pues algun dia la mor
te burlara.

Burla bien quanto quisieres
y mandares
que la muger da plazeres
y pesares
burla bien del amor
senyora ya
pues algun dia la mor
te burlara.

Mira que si estas liberta
algun dia
Cupido te hara desierta
de alegria
si burlas de mi dolor
señor[a] ya
pues algun dia la mor
te burlara.

Sepa el que carne vistiere
tenga auiso
que Cupido calla y hiere
de improuiso
burlate con disfauor
senyora ya
pues algun dia la mor
te burlara.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 28
Word count: 92

Treibe nur mit Lieben Spott
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Magst an Spotten nach Gefallen
du dich weiden;
von dem Weibe kommt uns Allen
Lust und Leiden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,
glaub', o glaube:
Liebe wird dich doch gewinnen
sich zum Raube,
wenn du spottest meiner Not,
Geliebte mein,
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Wer da lebt in Fleisch, erwäge
alle Stunden:
Amor schläft und plötzlich rege
schlägt er Wunden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 28
Word count: 107