by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Burla bien con desamor
Language: Spanish (Español)
Burla bien con desamor senyora ya pues algun dia la mor te burlara. Burla bien quanto quisieres y mandares que la muger da plazeres y pesares burla bien del amor senyora ya pues algun dia la mor te burlara. Mira que si estas liberta algun dia Cupido te hara desierta de alegria si burlas de mi dolor señor[a] ya pues algun dia la mor te burlara. Sepa el que carne vistiere tenga auiso que Cupido calla y hiere de improuiso burlate con disfauor senyora ya pues algun dia la mor te burlara.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57 ENG FRE ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 28
Word count: 92
Treibe nur mit Lieben Spott
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Magst an Spotten nach Gefallen du dich weiden; von dem Weibe kommt uns Allen Lust und Leiden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen, glaub', o glaube: Liebe wird dich doch gewinnen sich zum Raube, wenn du spottest meiner Not, Geliebte mein, spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Wer da lebt in Fleisch, erwäge alle Stunden: Amor schläft und plötzlich rege schlägt er Wunden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Treibe nur mit Lieben Spott", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Burla’t tot just de l’amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 107