by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Treibe nur mit Lieben Spott
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Magst an Spotten nach Gefallen
du dich weiden;
von dem Weibe kommt uns Allen
Lust und Leiden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,
glaub', o glaube:
Liebe wird dich doch gewinnen
sich zum Raube,
wenn du spottest meiner Not,
Geliebte mein,
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Wer da lebt in Fleisch, erwäge
alle Stunden:
Amor schläft und plötzlich rege
schlägt er Wunden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 28
Word count: 107

Adonne‑toi seulement à la moquerie avec...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Tu peux à ta guise te moquer
Autant que tu le veux ;
Des femmes à nous tous il nous vient
Plaisir et douleur.
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Si même maintenant tu es trop fière pour l'amour,
Crois-moi, oh, crois-moi ;
L'amour te gagnera pourtant
Comme proie pour lui,
Si tu méprises ma douleur,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Celui qui vit dans la chair pèse
Chaque heure :
L'amour dort et soudain s'agite
Pour frapper et blesser.
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 14:04:41
Line count: 28
Word count: 146