Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Magst an Spotten nach Gefallen du dich weiden; von dem Weibe kommt uns Allen Lust und Leiden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen, glaub', o glaube: Liebe wird dich doch gewinnen sich zum Raube, wenn du spottest meiner Not, Geliebte mein, spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Wer da lebt in Fleisch, erwäge alle Stunden: Amor schläft und plötzlich rege schlägt er Wunden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Treibe nur mit Lieben Spott", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 107
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi ! Tu peux à ta guise te moquer Autant que tu le veux ; Des femmes à nous tous il nous vient Plaisir et douleur. Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi ! Si même maintenant tu es trop fière pour l'amour, Crois-moi, oh, crois-moi ; L'amour te gagnera pourtant Comme proie pour lui, Si tu méprises ma douleur, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi ! Celui qui vit dans la chair pèse Chaque heure : L'amour dort et soudain s'agite Pour frapper et blesser. Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 28
Word count: 146