by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Laura Prichard

Treibe nur mit Lieben Spott
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Magst an Spotten nach Gefallen
du dich weiden;
von dem Weibe kommt uns Allen
Lust und Leiden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,
glaub', o glaube:
Liebe wird dich doch gewinnen
sich zum Raube,
wenn du spottest meiner Not,
Geliebte mein,
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Wer da lebt in Fleisch, erwäge
alle Stunden:
Amor schläft und plötzlich rege
schlägt er Wunden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 28
Word count: 107

Just keep making fun of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Just keep making fun of love
my beloved;
The god of love will mock
you too someday!

You may please yourself, making fun as often
as you like;
from women, comes to us
pleasure and pain. 
Just keep making fun of love
my beloved;
The god of love will mock
you too someday!

Are you even now too proud to be wooed,
believe me, oh believe me:
Love will win you
for its prey.
Just as you mock my distress,
my beloved,
the god of love will mock
you too someday!

Whoever lives in the flesh, be aware
constantly:	
Love sleeps and [then] suddenly stirs:
he leaves wounds. 
Just keep making fun of love
my beloved;
The god of love will mock
you too someday!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Just keep making fun of love"

Translator's note for line 1-2: "my beloved": often translated “mistress mine” in older texts


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 14:04:19
Line count: 28
Word count: 125