by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879)
O schwöre nicht und küsse nur
Language: German (Deutsch)
O schwöre nicht und küsse nur, Ich glaube keinem Weiberschwur! Dein Wort ist süß, doch süßer ist Der Kuß, den ich dir abgeküßt! Den hab ich, und dran glaub ich auch, Das Wort ist eitel Dunst und Hauch. O schwöre, Liebchen, immerfort, Ich glaube dir aufs bloße Wort! An [deinen]1 Busen sink ich hin, Und glaube, daß ich selig bin; Ich glaube, Liebchen, ewiglich, Und noch viel länger, liebst du mich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.
1 Rufinatscha: "deinem"Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 13, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 12
Word count: 71
Deh, non giurare Matches base text
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG
Deh, non giurare, e bacia solamente; Giuri di donna io non ci credo niente! Dolce è il tuo dire, ma più dolce è molto Il bacio, il fior che sul tuo labbro ho colto. Io credo al bacio, al bacio che possiedo; Vano soffio è il tuo dire; io non ci credo. Deh, giura, cara, giura quanto vuoi; Credo senz’altro ai giuramenti tuoi. Cader mi lascio ancora sul tuo seno, E credo che felice io sono appieno. Credo, adorata mia, che m’amerai Eternamente, e ancor più oltre assai.
Composition:
- Set to music by Filippo Filippi (1830 - 1887), "Deh, non giurare", subtitle: "Stornello", op. 41 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Bernardino Zendrini (1839 - 1879)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Will Crutchfield) , "Please, don’t swear", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Will Crutchfield
This text was added to the website: 2025-05-02
Line count: 12
Word count: 88