Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O schwöre nicht und küsse nur, Ich glaube keinem Weiberschwur! Dein Wort ist süß, doch süßer ist Der Kuß, den ich dir abgeküßt! Den hab ich, und dran glaub ich auch, Das Wort ist eitel Dunst und Hauch. O schwöre, Liebchen, immerfort, Ich glaube dir aufs bloße Wort! An [deinen]1 Busen sink ich hin, Und glaube, daß ich selig bin; Ich glaube, Liebchen, ewiglich, Und noch viel länger, liebst du mich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.
1 Rufinatscha: "deinem"Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "O schwöre nicht und küsse", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by R. Benyovszky , "O schwöre nicht und küsse", from Vier Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979), "O schwöre nicht und küsse", 1908, published 1909, Heugel, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by O. Esfonde , "O schwöre nicht und küsse", op. 2 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "O schwöre nicht und küsse" [ high voice and piano ], from Huit mélodies, no. 3, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français), also set in Dutch (Nederlands) [sung text not yet checked]
- by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "O schwöre nicht!", op. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by A. von Sigmond , "O schwöre nicht und küsse", op. 1, published 1880 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Marcel Tyberg (1893 - 1944), "O schwöre nicht und küsse nur" [ voice and piano ], from Song Cycle from Heinrich Heine's Lyrischen Intermezzo, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Konrad Ulrich Alexander, Graf von Wartensleben (1864 - 1931), "O schwöre nicht und küsse", op. 11 [sung text not yet checked]
- by Joel Weiss , "O schwöre nicht und küsse nur", 2016 [ voice and piano ], from Heine Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Friedrich von Wickede (1834 - 1904), "O schwöre nicht und küsse", op. 2 (Drei Lieder für Tenor) no. 2, published 1871 [ tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in English, a translation by E. M. Traquair ; composed by A. Amy Bulley.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) ; composed by Nadia Boulanger.
- Also set in French (Français), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 13 ; composed by Émile Trépard.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francesco Balilla Pratella.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Aleksandrovich Kopylov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yngve Wirkander.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 13, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 12
Word count: 71
Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement, Je ne crois aucun serment de femme ! Tes paroles sont douces, mais plus doux Le baiser que je t'ai ravi ! Celui-ci je l'ai, et en outre je crois Que les paroles sont futiles brume et souffle. Ô bien-aimée jure toujours, Je te crois sur un seul mot ! Quand je me couche sur ton sein, Je crois que je suis bienheureux ; Je crois, chérie, que pour l'éternité Tu m'aimeras, et plus longtemps encore.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 78