by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

O schwöre nicht und küsse nur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 19:20:24
Line count: 12
Word count: 71

Ne fais point de serment, ‑‑ baise‑moi...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne fais point de serment, -- baise-moi seulement;
Ce que femme nous jure -- est affaire peu sûre;
Ton parler me plaît fort, -- mais plus doux sont encor
Les baisers que je donne-- à ta bouche mignonne;
J'en ai pris amplement, -- et j'y crois fermement;
La parole, frivole, -- est fumée, et s'envole.

Jure encor, jure-moi ton amour, chère idole!
Continue à jurer, je te crois sur parole;
Quand d'amour sur mon cœur je sens battre le tien,
Le bonheur, j'en suis sûr, à jamais m'appartient;
Oui! les jours éternels, et les astres eux-mêmes.
Dureront moins longtemps que l'amour dont tu m'aimes.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 14:52:35
Line count: 12
Word count: 99