by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Georges Clerc (flourished c1881)
Gekommen ist der Maye
Language: German (Deutsch)
Gekommen ist der [Maye]1, Die Blumen und Bäume blühn, Und durch [die Himmelsbläue]2 Die [rosigen]3 Wolken ziehn. Die [Nachtigallen]4 singen Herab aus [der laubigen]5 Höh, Die weißen Lämmer springen Im weichen grünen Klee. [Ich kann nicht singen und springen]6, Ich liege krank im Gras; Ich höre fernes Klingen, Mir träumt, ich weiß nicht was.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.
1 Curschmann, Marek: "Maie"2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Mai vient. Les fleurs demi‑closes Matches base text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mai vient. Les fleurs demi closes Regardent, clignant des yeux, Au fond des espaces bleus Passer des nuages roses. Le rossignol dans les bois Donne au printemps des aubades; Les merles font des roulades... Moi seul je n'ai pas de voix! Dans mon coeur, oh! comme il neige! J'écoute, à terre étendu, Un son de cloche perdu; Et je rêve... À quoi? le sais je?
Composition:
- Set to music by André Messager (1853 - 1929), "Mai vient. Les fleurs demi-closes", published [1885] [ medium voice and piano ], from Nouveau Printemps, no. 2, from Quinze mélodies, no. 12, Éd. Enoch et Costallat; dedicated to Gabriel Fauré
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 30, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 65