LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quinze mélodies

by André Messager (1853 - 1929)

1. Arioso

Language: French (Français) 
Je vais errant à l'aventure
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Urbain Roucoux (1845 - 1901), as Paul Burani

Go to the general single-text view

2. La chanson des cerises  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme aux cendres des tisons
S'éteignent les braises,
Pâlissent dans les gazons
Les dernières fraises.
Ne cherchons plus à genoux,
Mais suivons les merles,
Les cerisiers sont à nous,
Pleins de rouges perles.

De fruits l'arbre fatigué
Tremble sous la brise !
La cerise est mûre, ô gué !
Cueillons la cerise !

Cerises joyeux trésors !
Leur chair est pareille
Au corail qu'on mêle aux ors
Des pendants d'oreilles ;
Elles frôlent d'un frisson
La main qui les touche,
Et réveillent la chanson
Sans rougir la bouche.

De fruits l'arbre fatigué
Tremble sous la brise !
La cerise est mûre, ô gué !
Cueillons la cerise !

Cerise aux tons éclatants,
Aux rondeurs parfaites !
Des vendanges du printemps
Tu nous rends les fêtes !
Mais il faudra t'oublier
Au temps où les prunes
Empliront les tabliers
Des fillettes brunes.

De fruits l'arbre fatigué
Tremble sous la brise !
La cerise est mûre, ô gué !
Cueillons la cerise !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Dans les bois", appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 9, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1890

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Chanson de la fauvette

Language: French (Français) 
Une gentille fauvette
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Urbain Roucoux (1845 - 1901), as Paul Burani
  • by Eugène Humbert (d. 1896)

Go to the general single-text view

4. La Chanson de ma mie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'eau dans les grands lacs bleus
     Endormie,
Est le miroir des cieux:
Mais j'aime mieux les yeux
    De ma mie.

Pour que l'ombre parfois
     Nous sourie,
Un oiseau chante au bois:
Mais j'aime mieux la voix
   De ma mie.

La rosée à la fleur
     Défleurie
Sait rendre sa couleur:
Mais j'aime mieux un pleur
   De ma mie.

Le temps vient tout briser.
     On l'oublie:
Moi, pour le mépriser,
Je ne veux qu'un baiser
   De ma mie.

La rose sur le lin
     Meurt flétrie:
J'aime mieux pour coussin
Les lèvres et le sein
   De ma mie.

On change tour à tour
     De folie:
Moi, jusqu'au dernier jour,
Je m'en tiens à l'amour
   De ma mie.

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La Chanson de ma Mie", written 1845, appears in Les Stalactites, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The song of my sweetheart", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Note: The poem is preceded by the following epigraph by Alfred de Musset: "Or, voyez qui je suis, ma mie."


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Chanson Mélancolique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si ton front est comme un roseau
Qui s'effare dès qu'un oiseau
  Le touche,
Mon baiser se fera moins prompt
Pour ne pas étonner ce front
  Farouche !

Si tes yeux, ces lacs lumineux,
N'aiment pas qu'un soir triste en eux
  Se mire,
Pour ne pas assombrir tes yeux,
Je prendrai le masque joyeux
  Du rire !

Mais si ton cœur las est pareil
Au lys qui, brûlant au soleil
  Ses charmes,
Penche, de rosée altéré,
Sans feindre, hélas ! j'y verserai
  Des larmes.

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Chanson", written c1885, appears in Intermède

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Charme, rêve, image 

Language: French (Français) 
Charme, rêve, image 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909)

Go to the general single-text view

7. Mimosa  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Connaissez-vous la fleur légère 
Bordant le flot bleu qui s'endort ? 
On dirait que, sur la fougère, 
Le soleil tombe en neige d'or. 

Comme un panache de fumée 
Que le couchant teint de safran, 
Comme une poussière embaumée 
Que pousse la brise en errant, 

Elle monte dans l'air humide 
Où le flot roule un souffle amer,
Et mêle son parfum timide 
Aux âcres senteurs de la mer. 

Elle flotte parmi l'espace 
Où l'oranger tend ses bras lourds ;
L'aile du papillon qui passe 
  met son fragile velours. 

Mimosa ! presque un nom de fée ! 
Quelque naïade assurément, 
S'en étant autrefois coiffée, 
Parut plus belle à son amant.

Mimosa ! presque un nom de femme, 
Doux aux lèvres comme le miel 
Et qui pour ses chansons réclame 
Le luth enchanté d'Ariel !

J'aime cette fleur parfumée 
Au souffle furtif et coquet, 
Pour ce qu'une main bien-aimée, 
Un jour, m'en offrit un bouquet. 

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Mimosa", written 1878-80, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 7. Au fil des jours, no. 10, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880

Go to the general single-text view

Confirmed with Les ailes d'or: poésies nouvelles 1878-1880, G. Charpentier, Paris, 1880, pages 195-197.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Neige rose
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les vergers éclatants
Qu'un matin joyeux colore,
Venez admirer la Flore
Odorante du printemps ;
Pour qu'en mes chansons renaisse
Dans ce décor enchanté
L'éclat de votre jeunesse,
L'éclat de votre beauté !

Dans les grands jardins qu'arrose
Avril de ses derniers pleurs,
J'ai vu les pêchers en fleurs
Et j'ai cru voir vos couleurs :
Ils étaient en neige rose !

Le long des gazons frileux,
Sous vos frileuses voilettes,
Dans l'œil bleu des violettes,
Venez mirer vos yeux bleus,
Pour que ces floraisons frêles
Qu'emportent les aquilons,
S'effeuillent, comme sur elles
Dans l'or de vos cheveux blonds !

Dans les grands jardins qu'arrose
Avril de ses derniers pleurs,
J'ai vu les pêchers en fleurs
Et j'ai cru voir vos couleurs :
Ils étaient en neige rose !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

9. Regret d'Avril  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il n’est chansons qu’au temps d’avril
Quand, sur les lilas en péril,
Le vent frileux palpite et pleure.
Il n’est chansons qu’au matin clair
Où, dans la caresse de l’air,
Tinte la jeunesse de l’heure !

Il n’est amour qu’au temps de mai
Quand la rose au cœur parfumé

S’ouvre aux souffles tièdes des grèves.
Il n’est amour qu’au soir vermeil
Où l’aile rose du soleil
Se referme au loin sur nos rêves.

Au temps d’hiver et des glaçons
Il n’est plus amour ni chansons !
Plus de lilas ! et plus de roses !
Les matins sont silencieux
Et les soirs descendent des cieux
Mélancoliques et moroses !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Regret d'avril", written 1880-1882, appears in Le Pays de Roses, poésies nouvelles 1880-1882, in 3. Vers pour être chantés, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1882

Go to the general single-text view

Confirmed with Armand Silvestre, Le Pays des Roses, Paris, Charpentier, 1882, pages 113-114.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Valse du miroir

Language: French (Français) 
Ah ! je suis jolie !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909)

Go to the general single-text view

11. Se peut‑il qu'une larme vienne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Se peut-il qu'une larme vienne
Obscurcir encore mon regard?
La pauvrette arrive en retard:
C'est déjà de l'histoire ancienne.

Que de soeurs elle eut autrefois!
Maintenant qui se souvient d'elles?
Mon amour a fermé ses ailes
Et le vent a couvert sa voix

Comme flotte au ciel une brume
Sans ternir son azur vainqueur,
Peine et joie au fond de mon coeur
N'ont jamais laissé d'amertume.

Pauvre larme, ô dernier adieu
De l'amour des jeunes années,
Le soleil a bu tes ainées:
Rejoins-les dans le grand ciel bleu.

Text Authorship:

  • by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 11, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Mai vient. Les fleurs demi‑closes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mai vient. Les fleurs demi closes
Regardent, clignant des yeux,
Au fond des espaces bleus
Passer des nuages roses.

Le rossignol dans les bois
Donne au printemps des aubades;
Les merles font des roulades...
Moi seul je n'ai pas de voix!

Dans mon coeur, oh! comme il neige!
J'écoute, à terre étendu,
Un son de cloche perdu;
Et je rêve...  À quoi? le sais je?

Text Authorship:

  • by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 30, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un réseau d'ombres emprisonne
Les prés, les champs et la forêt;
L'azur pâlit, le vent frissonne,
La lune à l'orient paraît.

Un grillon de sa chanson vive
Lutine le ruisseau qui dort;
Un clapotement bat la rive;
Un bruit léger de l'onde sort:

C'est un Elfe errant à la brume,
Rasant du pied l'herbe et le jone,
Qui prend son bain au clair de lune,
Et vient de faire le plongeon.

Text Authorship:

  • by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 28, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune égrène en perles blondes
Son collier pâle sous les ondes.
Ma bien-aimée est dans mes bras,
Et nous parlons tous deux tous bas.

Ma bien-aimée écoute et songe
Et dans la nuit son regard plonge.
Est-ce le vent qui fait soudain
Trembler ainsi ta blanche main ?

"Non, ce n'est pas le vent," dit-elle,
"Ce n'est pas le vent qui m'appelle !
Mais ces voix qui montent dans l'air
Ce sont les vierges de la mer,
Mes sœurs depuis longtemps parties ;
Par l'Océan sombre englouties !"

Text Authorship:

  • by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 3, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les arbres blancs de givre
Entends-tu le vent souffler ?
Vois-tu le ciel se voiler ?
Tout a donc cessé de vivre ?

Les prés, la forêt, vois-tu
Que de morts dans la campagne ?
Et ton cœur ? Le froid le gagne,
L'hiver a tout a battu.

Soudain voici qu'une averse
De blancs flocons t'a couvert.
Quoi ? la neige du désert
Que sur toi le vent disperse ?

Ce n'est pas la neige. Attends, 
C'est la brise qui te jette
Au nez, paresseux poète,
Le blanc bouquet du printemps.

Doux frisson ! Mai joyeux sème
Une neige tout en fleur
L'hiver fuit comme un voleur
Et de nouveau ton cœur aime !

Text Authorship:

  • by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 29, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1132
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris