by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Gekommen ist der Maye
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Gekommen ist der [Maye]1,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die [rosigen]2 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]3 singen
Herab aus [der laubigen]4 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]5,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.

1 Curschmann, Marek: "Maie"
2 Curschmann: "ros'gen"
3 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
4 Curschmann: "luftiger"
5 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54

May has come
Language: English  after the German (Deutsch) 
May has come,
The flowers and the trees blossom,
And through the blue of heaven
The rosy clouds travel.

The [nightingales]1 are singing
Down from the [leafy]2 heights,
The white lambs are leaping about
In the soft green clover.

[I cannot sing and leap]3,
Ill I lie in the grass;
I hear a distant ringing,
I am dreaming I know not what.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Mailied" = "May-song"
"Zum ersten Mai" = "For the first of May"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"
"Ungestillte Sehnsucht" = "Unassuaged yearning"
"Im Mai" = "In May"
"Duett" = "Duet"
"Der Mai" = "May"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Gekommen ist der Maie" = "May has come"
"Der neue Frühling" = "The new spring"

1 Curschmann: "merry birdlets"
2 Curschmann: "airy"
3 Curschmann: "But I cannot leap and sing"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-03-12
Line count: 12
Word count: 62