by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Georges Clerc (flourished c1881)
Unter'm weißen Baume sitzend
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Unter'm weißen Baume sitzend, Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen; Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie kahl geschoren; -- Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren. Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße flocken, und verdrossen, Meinst du schon mit Schneegestöber Hab' der Baum dich übergossen. Doch es ist kein Schneegestöber, Merkst es bald mit freud'gem Schrecken; Duft'ge Frühlingsblüten sind es, Die dich necken und bedecken. Welch ein schauersüßer Zauber! Winter wandelt sich in Maie, Schnee verwandelt sich in Blüten, Und dein Herz es liebt aufs Neue.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Spring", appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assis sous un arbre blanc", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans les arbres blancs de givre Entends-tu le vent souffler ? Vois-tu le ciel se voiler ? Tout a donc cessé de vivre ? Les prés, la forêt, vois-tu Que de morts dans la campagne ? Et ton cœur ? Le froid le gagne, L'hiver a tout a battu. Soudain voici qu'une averse De blancs flocons t'a couvert. Quoi ? la neige du désert Que sur toi le vent disperse ? Ce n'est pas la neige. Attends, C'est la brise qui te jette Au nez, paresseux poète, Le blanc bouquet du printemps. Doux frisson ! Mai joyeux sème Une neige tout en fleur L'hiver fuit comme un voleur Et de nouveau ton cœur aime !
Composition:
- Set to music by André Messager (1853 - 1929), no title, alternate title: "Dans les arbres blancs de givre", 1884, published [1885] [ high voice and piano ], from Nouveau Printemps, no. 5, from Quinze mélodies, no. 15, Paris, Éd. Enoch et Costallat
Text Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 29, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 20
Word count: 106