by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911)

Unter'm weißen Baume sitzend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; --
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
'Neath the white tree sitting sadly,
   Thou dost hear the far winds wailing,
Seëst how the mute clouds o'er thee
   Are their forms in mist fast veiling;
 
See'st how all beneath seems perish'd,
   Wood and plain, how shorn and dreary;
Round thee winter, in thee winter,
   Frozen is thy heart and weary.
 
Sudden downward fall upon thee
   Flakes all white, and with vexation
Thou dost think the tree is show'ring
   Snow-dust from that elevation.
 
Soon with joyful start thou findest
   'Tis no snow-dust cold and freezing;
Fragrent blossoms 'tis of springtime
   Cov'ring thee and fondly teasing.
 
What a shudd'ring-sweet enchantment!
   Into May is winter turning,
Snow hath changed itself to blossoms,
   And thy heart with love is yearning.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-16
Line count: 20
Word count: 118