LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

O how can I be blythe and glad
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
O how can I be blythe and glad,
    Or how can I gang brisk and braw,
When the bonie lad that I lo'e best
    Is o'er the hills and far awa ?

It's no the frosty winter wind,
    It's no the driving drift and snaw;
But aye the tear comes in my e'e,
    To think on him that's far awa.

My father pat me frae his door,
    My friends they hae disown'd me a';
But I hae ane will tak my part,
    The bonie lad that's far awa.

[ ... ]

O, weary Winter soon will pass,
    And Spring will cleed the birken shaw;
And my young babie will be born,
    And he'll be hame that's far awa !

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 234.


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ten hodný hoch"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joli garçon qui est au loin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "O wie kann ich wohl fröhlich sein"


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 20
Word count: 143

[No title]
 (Sung text for setting by F. Jähns)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE HEB
Wie kann ich froh und lustig seyn,
  Wie kann ich geh'n mit Band und Straus?
Wenn der herz'ge Junge, der mir so lieb,
  Ist über die Berge weit hinaus?

'S ist nicht der frost'ge Winterwind,
  'S ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Thränen in's Aug',
  Denk ich an ihn, der weit hinaus.

Mein Vater wies mich von der Thür, 
  Die Freunde stießen mich aus dem Haus, 
Doch Einer, weiß ich, nimmt mich auf, 
  Der herz'ge Junge, der weit hinaus. 

 ... 

Der lange Winter geht vorbei,
  Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
  Und er kommt heim, der weit hinaus.

Note: contemporary German would change the following spellings: "seyn" -> "sein", "Straus" -> "Strauss", "Thränen" -> "Tränen", "Thür" -> "Tür", etc.

Composition:

    Set to music by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), no title, stanzas 1-3,5, from Schottische Lieder und Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, gedichtet von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, no. 2

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com puc estar contenta i alegre?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Tinelot Wittermans , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris