Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Non posso piú mangiarlo il pane asciutto
Language: Italian (Italiano)
Non posso piú mangiarlo il pane asciutto Che m'è 'ntrata una spina in chesto piede. Rimiro in qua, in là; miro per tutto: Non c'è nessuno che mi voglia bene. Ci fosse almeno un po' di vecchierello Che mi volesse un po' di bene chello! Ti dico e tu m'intendi per diletto Un vecchierello fusse del mi' tempo. Ti dico: e tu m'intendi per affanni, un vecchierello di quattordici anni.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 70
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr, Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben. Umsonst nach rechts und links blick' ich umher, Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben. Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre, Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre. Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter, Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter. Ich meine, um mich ganz zu offenbaren, Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.
Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 24
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 74