by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Ich esse nun mein Brod nicht trocken...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick' ich umher,
Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben.
Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre.
  Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
  Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 49.

Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 74

I do not eat my bread dry anymore
Language: English  after the German (Deutsch) 
I do not eat my bread dry anymore;
A thorn remains stuck in my  foot.
In vain, I look around to the right and left
And find no one who might love me.
If only there might be an old, little man
Who showed me a little love and respect.
I mean, of course, a well-built,
Respectable old man, of about my age.
I mean, to be quite frank,
A little old man of about fourteen.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 76