Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr, Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben. Umsonst nach rechts und links blick' ich umher, Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben. Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre, Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre. Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter, Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter. Ich meine, um mich ganz zu offenbaren, Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 49.
Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 24 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 74
I do not eat my bread dry anymore; A thorn remains stuck in my foot. In vain, I look around to the right and left And find no one who might love me. If only there might be an old, little man Who showed me a little love and respect. I mean, of course, a well-built, Respectable old man, of about my age. I mean, to be quite frank, A little old man of about fourteen.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 76