by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Ich esse nun mein Brot nicht trocken...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick' ich umher,
Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben.
Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre.
  Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
  Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 74

Je ne mange plus mon pain sec
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne mange plus mon pain sec,
Une épine reste plantée dans mon pied.
En vain, je regarde autour à droite et à gauche
Et je ne trouve personne qui pourrait m'aimer.
Si seulement il pouvait y avoir un petit homme vieux
Qui me montrerait un peu d'amour et de respect.
Je veux dire, bien sûr, un qui soit bien fait,
Respectable, d'à peu près mon âge.
Je veux dire, pour être tout à fait franche,
Un petit homme d'environ quatorze ans.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 10
Word count: 82