Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Non posso piú mangiarlo il pane asciutto
Language: Italian (Italiano) 
Non posso piú mangiarlo il pane asciutto
Che m'è 'ntrata una spina in chesto piede.
Rimiro in qua, in là; miro per tutto:
Non c'è nessuno che mi voglia bene.
Ci fosse almeno un po' di vecchierello
Che mi volesse un po' di bene chello!
Ti dico e tu m'intendi per diletto
Un vecchierello fusse del mi' tempo.
Ti dico: e tu m'intendi per affanni,
un vecchierello di quattordici anni.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 70

Ich esse nun mein Brod nicht trocken...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick' ich umher,
Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben.
Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre.
  Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
  Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 49.

Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 74