Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Lassatela passar che fa la brava
Language: Italian (Italiano)
Lassatela passar che fa la brava, La bizzarrina del campo de' fiori. Si vede bene all'occhi quanto è vaga: Ogni tre dí li muta gli amatori. E fa come lo fiume di Toscana, Raccoglie tutta l'acqua de' valloni, E fa come lo fiume di Firenza, Quando l'ha tanti amanti, e quando è senza.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 53
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt, Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld. Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt, Da Tag um Tag ein Andrer ihr gefällt. Sie treibt es grade wie Toscana's Fluß, Dem jedes Berggewässer folgen muß. Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen: Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.
Heyse's note to line 8: "Wie in den heißen Sommermonaten den Arno seine Nebenflüsse in Stich lassen."
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 30
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 117, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let her go, she who plays the proud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 58