by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Laß sie nur gehn, die so die Stolze...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt,
Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld.
Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt,
Da Tag um Tag ein Andrer ihr gefällt.
Sie treibt es grade wie Toscana's Fluß,
Dem jedes Berggewässer folgen muß.
Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen:
Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 56.

Heyse's note to line 8: "Wie in den heißen Sommermonaten den Arno seine Nebenflüsse in Stich lassen."


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let her go, she who plays the proud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 58

Let her go, she who plays the proud
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Let her go, she who plays the proud,
 The magic herb of the flowery field.
 It's clear what her bright eyes are after,
 As day after day she likes a different man.
 She carries on just like Tuscany's river,
 Which all mountain streams must follow.
 She goes on like the Arno, it seems to me:
 Now she has many followers, soon not one.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 64